Thursday, June 21, 2007

Le réveil

After a good week of inactivity it is time for le réveil = waking up, (re)awakening. E.g.
  • au réveil, il allume la radio = he turns on the radio as soon as he wakes up
  • un réveille-matin = alarm clock (a "morning-waker"?)
Not to be confused with le réveillon = (Christmas/New Year) eve, as in le réveillon de Noël = Christmas Eve

Labels:

4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

au réveil, il allume la radio = he turns on the radio as soon as he wakes up.

translation a bit wrong. Here:

au reveil,(which mean "awaking" in this case)il (he) allume (turns on) la radio (the radio).
Nowhere does it say in French that "as soon as he wakes up" although "au" makes allusion that when he wakes up, that he turns the radio on. "au" is an assumption that he does that routinally.

my point, i'm french, could be wrong though, i've been in the U.S for only 10 years, so what do I know.
:)

6:37 PM  
Blogger Mandor said...

"au" indeed implies some routine aspect, and I agree "as soon as" might overstate the fact that the events happen in sequence. A slightly better translation could be "on waking up"

Some would say it's "couper les cheveux en quatre" :-)

2:23 PM  
Anonymous Anonymous said...

Mandor,
Tu es francais? C'est toi qui a commence ce web de dico?
Pardon si c'est le cas, mon intention n'etait pas de "portraying" de mauvais "behaviors". J'ai ce web dans my page de Yahoo, et je l'ai mis dans la page d'un ami qui essaie d'apprendre le francais, et me pose beaucoup de questions de traduction. :) Quand j'ai vu ca, (le reveil), je voulais donner un plus, mais j'etais sincere (can you tell, that's a chick writting?), je suis arrivee aux US qd j'avais 23 ans, et je perds mon francais pas mal, et je ne me considere pas tres eduquee pour me permettre de penser que je sais mieux. J'aurais du signer en precisant plus poliment que je me posais la question de cette traduction incertaine plutot que de donner l'impression que j'ai le nez haut!!!
Sorry about that.

By the way, je ne connais pas l'expression "couper les cheveux en quatre". It seems familiar but I am not sure, est-ce-que cela veut dire "chipoter"?
K, salut, et encore desolee, et je te tutoies j'espere que ca ira, les americains ont une langue un peu moins compliquee que la notre hihi :)

6:22 PM  
Blogger Mandor said...

Allez je la fais en Francais :) Pas besoin de t'excuser, apres 8 ans aux US moi aussi je perds mon Francais, et la pour le coup c'est vrai que la traduction etait un peu a cote. J'ai grandi avec un pere fana de grammaire qui nous reprenait tout le temps donc il en faut vraiment plus pour froisser ma sensibilite :) Anyway.

Couper les cheveux en quatre c'est comme pinailler... ce qui n'aide peut-etre pas donc j'en ferai mon prochain FWOTD

8:24 PM  

Post a Comment

<< Home